One thing which recently made it into my reverse-culture-shock impact list is the widespread use of incomprehensible (read: broken), mixed-language expressions, potentially due to many reasons (to name a few: innocent show-off, following the mainstream, or just trying to look more "educated"). It starts with an easy one, like denoting the printer cartridge types as "black" and "color", i.e. in English, although we have good Indonesian words for that ("hitam" and "warna", in case you can't recall). The worse part is yet to come, it kills me when someone starts to sprinkle English words in an otherwise perfect sentence, e.g. "tapi you mesti ngajak aku to follow your, ehm [can't find the English words], kegiatan, which is sebenarnya quite interesting". This wonderful fragment is ridiculously non-sense for both foreigners who never learned Indonesian and for my fellow countrymen who do not know English at all.
Of course it won't surprise you if I say that you can easily find flyers and other promotion materials exactly using the same pattern. Just today we found a state-sponsored, free Shopping & Travelling Guide booklet featuring dozens of pages with English headings. Again, the contents are written in Indonesian. This leads to a number of striking typos and mistakes, one of which is shown here:
I have nothing against foreign languages (I have my share by learning few of them), but I also still love my wonderful mother tongue, Bahasa Indonesia.